“目中无人”,汉语成语,字面意思是“眼里看不见别人(to one's eyes there is no other)”,比喻自高自大,瞧不起他人(having no respect for anyone)。与英语习语“look down one's nose at”意思相近,表示“to regard or treat someone with disdain”。也可以翻译为“...
“守口如瓶”,是一个汉语成语,意思是闭口不谈,像瓶口塞紧了一般(keep one's mouth shut as that of a jar)。比喻说话谨慎,严守秘密,可以翻译为“seal one's lips”,或“ be tight-mouth...
如果直译为 I have confirmed your eyes 就会显得非常中式。“确认过眼神”不能单独翻出来,一定要结合上下文一起处理。就拿这句话举例子吧: “确认过眼神,我遇到对的人。” 我们可以将...
这个词组正好说明“不好看”。 例:Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes. 我个人觉得汤姆的女友不太好看。 3. Thin on top 除了空气越往上越稀薄,头...
注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is...
更多内容请点击:"目中无人"用英语怎么说?